Mots-clés :

En ce moment où votre site à l’honneur de vous présenter la demande en  dans la culture Beri d'autrefois et d'aujourd'hui, la rédaction vous propose d’écouter cette chanson de catégorie Kirding, sur la quelle un chanteur beri s’indigne de voir une jeune angélique appelée Brem Djékké épouser une vieille personne. Ecouter la en cliquant sur:

Tentative de traduction: «Dommage que tu aies de longs cheveux Brem Djékké. Dommage que tu aies de beaux bijoux Brem Djékké. Tu ne crains ni le prophète ni Allah Brem Djékké. T’as bu l’eau du puits que tu ne connais pas Brem Djékké. T’as mangé du pâturage que tu ne connais pas Brem Djékké. T’as laissé un jeune homme pour épouser un vieillard Brem Djékké. T'as refusé le lait de chamelle pour boire celui de chèvre Brem Djékké. T'as abandonné tes parents pour aller en terre lointaine Brem Djékké. Tu n’as plus la parole parmi nous Brem Djékké. Tu n'auras plus notre secours Brem Djékké. Tu ne pourras plus compter sur nous Brem Djékké. Tu ne pourras plus nous tenir compagnie Brem Djékké. « Gnéra gnéra iri guini Brem Djékké » t’as couru tous azimuts Brem Djékké». Djékké est ici le prénom donné à la jeune fille en question, très probablement un pseudonyme. Brem signifie en Beria, à mon sens: une princesse, non pas au sens de l’héritière du trône mais plutôt au sens de la princesse de beauté.

Répondre à cet article